新聞中心
北京同傳翻譯中常用的技巧有哪些
來源:譯銘翻譯
同傳翻譯給人留下的第一印象便是“高收入”殊不知,高收入的背后譯員是怎樣辛苦得來的,很多從事會議同傳翻譯的譯員,與會方給予演講資料同傳譯員都是提前十天為會議做準備,盡管如此,在會議中同傳譯員還會運用一些翻譯技巧,使譯文更加貼切,那么同傳翻譯中常見的翻譯技巧有哪些呢,北京譯銘翻譯公司簡單介紹
成為一名合格的同傳翻譯員需要具備以下兩點:
1、一種是繼續(xù)深造,修讀高級翻譯專業(yè),國內有北外高翻和上外高翻,或者直接到國外留學進修相關專業(yè)。
2、通過閱讀國外的新聞媒體,報紙和美劇等,涉獵各個行業(yè)的知識,時刻保持對英語的敏銳度。
同傳翻譯要具備相當好的聽力,發(fā)言人的口音不一定標準,語速也可能會很快,要求在聽到源語后第一時間能夠翻譯出譯文。
同傳過程中專業(yè)的翻譯員基本技巧是針對難度詞做翻譯筆記,每個譯員都會形成自己的筆記風格和習慣。同傳要了解各國的風土人情,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會有些不適應,或者文化沖突的現(xiàn)象,譯員應該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現(xiàn)語言不得體的現(xiàn)象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進行。
同傳與交傳不同,同傳要求譯員反應能力更高,你要快速反應,遇到不懂的詞匯不能卡殼,如果發(fā)生卡殼的話你得找其他詞匯圓過去。