首頁(yè) > 新聞中心

如何讓翻譯效率與質(zhì)量并存?

來源:譯銘翻譯

通訊方式的換代更迭加快了我們的生活節(jié)奏,在商務(wù)領(lǐng)域,客戶與供應(yīng)商的溝通交流的日程也因此縮短,對(duì)于跨地域空間進(jìn)行互動(dòng)的行業(yè)來說,新的挑戰(zhàn)應(yīng)運(yùn)而生:客戶需要更高效率的翻譯服務(wù),譯文質(zhì)量也隨著服務(wù)選擇變多水漲船高。那么,北京翻譯社該如何做呢?

一、定制+自動(dòng)化流程翻譯突顯效率

在應(yīng)對(duì)快速交付的需求時(shí),提升自身技術(shù)、完善產(chǎn)品的實(shí)用性是上策,翻譯效率的提高離不開流程自動(dòng)化的實(shí)現(xiàn),工欲善其事必先利其器,北京翻譯社利用專業(yè)的系列工具讓譯員提高翻譯效率,而網(wǎng)站全流程自動(dòng)化功能的實(shí)現(xiàn)讓客戶隨時(shí)輕松下單,快速便捷,同時(shí)依據(jù)客戶的需求,定制Translation+Editing+QA+Proofreading、Translation+Editing、Translation+Proofreading、TranslationOnly等合適的本地化服務(wù)解決方案。

如何讓翻譯效率與質(zhì)量并存?

二、譯員是好質(zhì)量的源頭

譯員的能力是譯文質(zhì)量的重要保證,但即便是某一領(lǐng)域最出色的譯員,在超出自己領(lǐng)域范圍的專業(yè)性工作中也無(wú)能為力,這時(shí),需要一個(gè)好的體系來管理譯員,依據(jù)譯員的能力與擅長(zhǎng)領(lǐng)域,為客戶的項(xiàng)目匹配出最合適的選擇,這樣譯員可以在得心應(yīng)手的領(lǐng)域施展才干,客戶也能得到專業(yè)、優(yōu)秀的譯文。

北京翻譯社譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選與考評(píng),每位譯員不僅擁有出色的翻譯水平和語(yǔ)言能力,同時(shí)具備豐富的行業(yè)背景知識(shí)。在譯員通過嚴(yán)格的技能測(cè)試后,我們也將持續(xù)關(guān)注譯員的綜合表現(xiàn),監(jiān)控譯文質(zhì)量。根據(jù)行業(yè)背景知識(shí)、語(yǔ)言能力、項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),我們將譯員劃分為不同的行業(yè)團(tuán)隊(duì),讓譯員只做其擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,確保項(xiàng)目的精準(zhǔn)翻譯。同時(shí)專業(yè)審校人員會(huì)對(duì)譯員完成的譯文進(jìn)行質(zhì)量審核,通過系統(tǒng)自動(dòng)生成質(zhì)量評(píng)分。

三、合適的譯員+合適的流程=好的翻譯質(zhì)量

"合適的流程"理念,就是將翻譯流程根據(jù)客戶的需求"量體裁衣",謀求最大限度提升效率,針對(duì)客戶的真正需求,更靈活運(yùn)用TEP流程,避免不必要的時(shí)間和成本投入。例如,當(dāng)需要翻譯企業(yè)內(nèi)部的交流文本,客戶通常的要求是"語(yǔ)句通順、意思清楚"即可;而高精尖行業(yè)如醫(yī)療生化、機(jī)械設(shè)備等對(duì)于術(shù)語(yǔ)以及行文的要求則十分嚴(yán)格。而如果這兩種客戶使用同樣的翻譯流程,就會(huì)導(dǎo)致翻譯質(zhì)量要求高的那一方拿不到符合預(yù)期質(zhì)量的譯文,翻譯質(zhì)量要求低的那一方又平白為多出的流程支付了額外的時(shí)間與金錢成本,北京翻譯社認(rèn)為,這樣的流程對(duì)于雙方來說都不是最合適的流程。

上一篇:正規(guī)北京翻譯公司項(xiàng)目管理有哪些流程?